用英語講中國故事,顧名思義——選手們展示的既有耳熟能詳?shù)墓适拢灿心捴巳丝诘墓旁?,這些都是中華文化絕佳的表達(dá)方式。
而在實(shí)際交流中,把它們中規(guī)中矩地說給外國人,就算大功告成了嗎?
貌似還差一點(diǎn)火候。
因?yàn)樵S多故事背后,還藏著許多同樣精彩的“花邊秘聞”,更利于聽眾的記憶,錯(cuò)過了實(shí)在有點(diǎn)可惜。
那么,如何他們挖掘和講述出來呢?
下面,咱們就拿幾篇薦文來給大家拋磚引玉~
中西對比
想讓外國朋友把中國故事記得更瓷實(shí),一個(gè)頗為行之有效的方法,就是在中國故事和外國文化、歷史之間建立聯(lián)系。
比如,黃河就能與西方人熟悉尼羅河(Nile)對應(yīng)上:它們對于當(dāng)?shù)匚拿鞴艊?,都是“母親河”。
A long, long time ago, our ancestors wanted a place to settle down. They found that the soil along the Yellow River was fertile, the climate was mild and that the river provided a a source of water. It was a place very suitable for growing crops, and so they settled down there, as the ancient Egyptians settled down along the Nile.
很久很久以前,我們的祖先想要找一個(gè)固定的居住地方,他們發(fā)現(xiàn)黃河邊上土壤肥沃、氣候溫和又有水源,很適合種植各種農(nóng)作物,便在此定居下來,就像古埃及人沿尼羅河定居一樣。
——改編自《用英語講中國故事》(基礎(chǔ)級)
有關(guān)黃河的一則日記
如此一來,黃河就被打上了“東方的尼羅河”這個(gè)標(biāo)簽,其重要的歷史地位自然更容易被外國聽眾理解了。
建立文化關(guān)聯(lián)并不局限于找共通點(diǎn),同樣還能“反其道而行之”,找一些對比鮮明的不同之處。
比如,我們介紹完了中秋,就可以聊聊中西方在“月文化”上的南轅北轍。
As an auspicious symbol in China, the moon has always been representative of family reunion. On the flip side, in western countires, it sometimes also represents the negative associations -- illusion, confusion, and deception.
在中國,月亮向來是個(gè)吉祥的符號,寓意闔家團(tuán)圓。而在西方國家,它有時(shí)還帶著負(fù)面聯(lián)想,例如幻覺、迷惑以及欺騙。
正如我們通過“橘生淮南則為橘、生淮北為枳”這句古話了解到一個(gè)可有可無的植物學(xué)知識那樣,很多時(shí)候,反差或?qū)Ρ纫部梢孕纬梢环N記憶點(diǎn)。